日本語 | jpn-000 |
御馳走様でした |
English | eng-000 | said after meals |
日本語 | jpn-000 | ご馳走さん |
日本語 | jpn-000 | ご馳走様 |
日本語 | jpn-000 | ご馳走様でした |
日本語 | jpn-000 | 御馳走さん |
日本語 | jpn-000 | 御馳走様 |
Nihongo | jpn-001 | gochisousan |
Nihongo | jpn-001 | gochisōsama deshita |
Nihongo | jpn-001 | gochisōsamadeshita |
にほんご | jpn-002 | ごちそうさま |
にほんご | jpn-002 | ごちそうさまでした |
にほんご | jpn-002 | ごちそうさん |
宮崎弁 | jpn-138 | ごっそさん |
みやざきべん | jpn-139 | ごっそさん |
Miyazaki-ben | jpn-140 | gossosan |
薩隅方言 | jpn-141 | ごっそさん |
薩隅方言 | jpn-141 | ごっそさーん |
さつぐうほうげん | jpn-142 | ごっそさん |
さつぐうほうげん | jpn-142 | ごっそさーん |
Satsugū hōgen | jpn-143 | gossosaan |
Satsugū hōgen | jpn-143 | gossosan |
島ゆみた | kzg-000 | かっきーせーたー |
シマユミタ | kzg-001 | かっきーせーたー |
Shimayumita | kzg-002 | kakkii seeta |
Myaakufutsu | mvi-000 | footamu |
宮古言 | mvi-001 | ふぉーたむ |
ミャークフツ | mvi-002 | ふぉーたむ |
Shimayumuta | ryn-000 | kwaki shoota |
島ゆむた | ryn-001 | くぁきしょーた |
島ゆむた | ryn-001 | くゎきしょーた |
シマユムタ | ryn-002 | くぁきしょーた |
シマユムタ | ryn-002 | くゎきしょーた |
Uchinaaguchi | ryu-000 | kuwacchiisabitan |
Uchinaaguchi | ryu-000 | kuwatchiisabitan |
Uchinaaguchi | ryu-000 | kwacchiisabitan |
Uchinaaguchi | ryu-000 | kwatchiisabitan |
ウチナーグチ | ryu-004 | くぁっちーさびたん |
ウチナーグチ | ryu-004 | くゎっちーさびたん |
ウチナーグチ | ryu-004 | くわっちーさびたん |
沖縄口 | ryu-005 | くぁっちーさびたん |
沖縄口 | ryu-005 | くゎっちーさびたん |
沖縄口 | ryu-005 | くわっちーさびたん |
島ゆみぃた | tkn-000 | くぁーきしぇー |
島ゆみぃた | tkn-000 | くゎーきしぇー |
シマユミィタ | tkn-001 | くぁーきしぇー |
シマユミィタ | tkn-001 | くゎーきしぇー |
Shimayumiita | tkn-002 | kwaaki shee |