Yorno-So | dts-001 |
dɔ̀bɔ́rɔ́ |
Najamba | dbu-000 | dìŋóndí |
Najamba | dbu-000 | tíndínɛ́ |
tombo so | dbu-001 | dɔ̀bɔ́-ndɔ́ |
tombo so | dbu-001 | dɔ̀bɔ́n-dɔ́ |
tombo so | dbu-001 | kílɛ́-ndɛ́ |
Walo | dbw-000 | dɔ̌: |
Walo | dbw-000 | dɛ̀rí-mí |
Walo | dbw-000 | wá:jà káŋ |
jàmsǎy | djm-000 | dɔmnɔ |
jàmsǎy | djm-000 | tirⁿiwⁿe |
Beni | djm-003 | dɔ̀mdí |
Beni | djm-003 | mǒ: dɔ̀mdú |
Perge Tegu | djm-004 | dɔ̀mdɔ́ |
Perge Tegu | djm-004 | hɔ́mtɛ́ |
Mombo | dmb-001 | dɔ́bɛ́ |
Togo-Kan | dtk-002 | dɔ́nɔ́ |
Togo-Kan | dtk-002 | dɔ́ǹ |
Togo-Kan | dtk-002 | dɔ̌ǹ |
Togo-Kan | dtk-002 | kàⁿ-dɔ́nú dɔ́ǹ |
Togo-Kan | dtk-002 | lɛ́:rɛ̂m |
Dogon Toro Tegu—Tandam-Tabi-Irwa | dtt-000 | dɔ̀gùrú |
Dogon Toro Tegu—Tandam-Tabi-Irwa | dtt-000 | dɔ̀gùrɔ́ |
Dogon Toro Tegu—Tandam-Tabi-Irwa | dtt-000 | dɛ̀lùmá |
Dogon Toro Tegu—Tandam-Tabi-Irwa | dtt-000 | dɛ̀lǔm |
yàndà-dòm | dym-000 | dɔ̀mdà-lí |
yàndà-dòm | dym-000 | dɔ̌mdɔ́ |
yàndà-dòm | dym-000 | tí:ndá-lì |
yàndà-dòm | dym-000 | tí:ndɛ́ |
yàndà-dòm | dym-000 | wà:jà-lí |
yàndà-dòm | dym-000 | wá:jɛ́ |
yàndà-dòm | dym-000 | zà:nì-yà-lí |
yàndà-dòm | dym-000 | zá:ní-yɛ́ |
English | eng-000 | console |
English | eng-000 | deceive |
English | eng-000 | entice |
English | eng-000 | lead on |
English | eng-000 | lure |
English | eng-000 | mislead |
English | eng-000 | pacify |
English | eng-000 | pull leg |
français | fra-000 | allécher |
français | fra-000 | apaiser |
français | fra-000 | attirer |
français | fra-000 | calmer |
français | fra-000 | consoler |
français | fra-000 | tromper |
nàŋ-dàmá | nzz-000 | dòŋó-ndí |
nàŋ-dàmá | nzz-000 | dɔ̀ŋɔ́ndí |