English | eng-000 |
not understand |
Alawa | alh-000 | wungun |
Alawa | alh-000 | wunzun |
國語 | cmn-001 | 不懂 |
國語 | cmn-001 | 不認識 |
Yolŋu-matha | dhg-000 | dhumbalʼyun |
English | eng-000 | be not skillful |
English | eng-000 | confused |
English | eng-000 | don’t know |
English | eng-000 | have no tricks of |
English | eng-000 | ignorant |
English | eng-000 | misunderstand |
English | eng-000 | not comprehend |
English | eng-000 | not grasp |
English | eng-000 | not know |
ἑλληνικὴ γλῶττα | grc-000 | ἀγνοέω |
Gurindji | gue-000 | kanginy |
日本語 | jpn-000 | 分からず |
日本語 | jpn-000 | 分からない |
日本語 | jpn-000 | 分かりません |
日本語 | jpn-000 | 分かんない |
日本語 | jpn-000 | 分んない |
日本語 | jpn-000 | 判らず |
日本語 | jpn-000 | 判らない |
日本語 | jpn-000 | 判りません |
日本語 | jpn-000 | 判んない |
日本語 | jpn-000 | 解らず |
日本語 | jpn-000 | 解らない |
日本語 | jpn-000 | 解りません |
日本語 | jpn-000 | 解んない |
にほんご | jpn-002 | わからず |
にほんご | jpn-002 | わからない |
にほんご | jpn-002 | わかりません |
Tōkyō hōgen | jpn-003 | wakannai |
Tōkyō hōgen | jpn-003 | wakannee |
北海道方言 | jpn-005 | 分かんね |
北海道方言 | jpn-005 | 分かんねえ |
北海道方言 | jpn-005 | 判んねえ |
北海道方言 | jpn-005 | 解んねえ |
ほっかいどうほうげん | jpn-006 | わかんね |
ほっかいどうほうげん | jpn-006 | わかんねえ |
Hokkaidō hōgen | jpn-007 | wakanne |
Hokkaidō hōgen | jpn-007 | wakannee |
青森方言 | jpn-008 | 分かんね |
青森方言 | jpn-008 | 分かんねえ |
青森方言 | jpn-008 | 判んねえ |
青森方言 | jpn-008 | 解んねえ |
あおもりほうげん | jpn-009 | わかんね |
あおもりほうげん | jpn-009 | わかんねえ |
Aomori hōgen | jpn-010 | wakanne |
Aomori hōgen | jpn-010 | wakannee |
秋田弁 | jpn-011 | 分かんね |
秋田弁 | jpn-011 | 分かんねえ |
秋田弁 | jpn-011 | 判んねえ |
秋田弁 | jpn-011 | 解んねえ |
あきたべん | jpn-012 | わかんね |
あきたべん | jpn-012 | わかんねえ |
Akita-ben | jpn-013 | wakanne |
Akita-ben | jpn-013 | wakannee |
岩手方言 | jpn-014 | 分かんね |
岩手方言 | jpn-014 | 分かんねえ |
岩手方言 | jpn-014 | 判んねえ |
岩手方言 | jpn-014 | 解んねえ |
いわてほうげん | jpn-015 | わかんね |
いわてほうげん | jpn-015 | わかんねえ |
Iwate hōgen | jpn-016 | wakanne |
Iwate hōgen | jpn-016 | wakannee |
山形弁 | jpn-017 | 分かんね |
山形弁 | jpn-017 | 分かんねえ |
山形弁 | jpn-017 | 判んねえ |
山形弁 | jpn-017 | 解んねえ |
やまがたべん | jpn-018 | わかんね |
やまがたべん | jpn-018 | わかんねえ |
Yamagata-ben | jpn-019 | wakanne |
Yamagata-ben | jpn-019 | wakannee |
宮城方言 | jpn-020 | 分かんね |
宮城方言 | jpn-020 | 分かんねえ |
宮城方言 | jpn-020 | 分がんね |
宮城方言 | jpn-020 | 判んねえ |
宮城方言 | jpn-020 | 解んねえ |
みやぎほうげん | jpn-021 | わかんね |
みやぎほうげん | jpn-021 | わかんねえ |
みやぎほうげん | jpn-021 | わがんね |
Miyagi hōgen | jpn-022 | waganne |
Miyagi hōgen | jpn-022 | wakanne |
Miyagi hōgen | jpn-022 | wakannee |
福島方言 | jpn-023 | 分かんね |
福島方言 | jpn-023 | 分かんねえ |
福島方言 | jpn-023 | 判んねえ |
福島方言 | jpn-023 | 解んねえ |
ふくしまほうげん | jpn-024 | わかんね |
ふくしまほうげん | jpn-024 | わかんねえ |
Fukushima hōgen | jpn-025 | wakanne |
Fukushima hōgen | jpn-025 | wakannee |
東京方言 | jpn-041 | 分かんない |
東京方言 | jpn-041 | 分かんねえ |
東京方言 | jpn-041 | 判んない |
東京方言 | jpn-041 | 判んねえ |
東京方言 | jpn-041 | 解んない |
東京方言 | jpn-041 | 解んねえ |
とうきょうほうげん | jpn-042 | わかんない |
とうきょうほうげん | jpn-042 | わかんねえ |
関西弁 | jpn-073 | 分からん |
関西弁 | jpn-073 | 判らん |
関西弁 | jpn-073 | 解らん |
かんさいべん | jpn-074 | わからん |
Kansai-ben | jpn-075 | wakaran |
大阪弁 | jpn-087 | 分からへん |
大阪弁 | jpn-087 | 判らへん |
大阪弁 | jpn-087 | 解らへん |
おおさかべん | jpn-088 | わからへん |
Ōsaka-ben | jpn-089 | wakarahen |
薩隅方言 | jpn-141 | 分からん |
薩隅方言 | jpn-141 | 判らん |
薩隅方言 | jpn-141 | 解らん |
さつぐうほうげん | jpn-142 | わからん |
Satsugū hōgen | jpn-143 | wakaran |
Duhlian ṭawng | lus-000 | hmu thiam lo |
Duhlian ṭawng | lus-000 | hre thiam lo |
Duhlian ṭawng | lus-000 | ngai thiam lo |
Tâi-gí | nan-003 | m̄-bat |
Nyangumarta | nna-000 | kakurna |
Kriol | rop-000 | nomo sabi |
Uchinaaguchi | ryu-000 | wakaibiran |
Uchinaaguchi | ryu-000 | wakayabiran |
ウチナーグチ | ryu-004 | わかいびらん |
ウチナーグチ | ryu-004 | わかやびらん |
沖縄口 | ryu-005 | 分かいびらん |
沖縄口 | ryu-005 | 分かやびらん |
ภาษาไทย | tha-000 | ู้ไม่รู้เรื่อง |
ภาษาไทย | tha-000 | เขลา |
ภาษาไทย | tha-000 | โง่ |
ภาษาไทย | tha-000 | โง่เขลา |
ภาษาไทย | tha-000 | ไม่มีหัว |
ภาษาไทย | tha-000 | ไม่เข้าใจ |
ภาษาไทย | tha-000 | ไร้หัว |
Iduna | viv-000 | -nuwafanifani |
Waanyi | wny-000 | warrakujbu |
与論言葉 | yox-000 | 分からじ |
与論言葉 | yox-000 | 判らじ |
与論言葉 | yox-000 | 解らじ |
ユンヌフトゥバ | yox-001 | わからじ |
Yunnu futuba | yox-002 | wakaraji |
Kaurna | zku-000 | wadli paiandi or waiande |